您好,欢迎进入西安测绘有限公司官网!

栏目导航
2018今年开奖全部记录
联系我们
服务热线
029-68973358
丰富的工程案例,
众多的合作客户,
精良的仪器设备,
细致的周到服务,
欢迎朋友们光临惠顾!
地址: 西安市碑林区长胜街58号
“一带一路”汉学家、青年代表畅谈文学交流_ ###
作者:admin 发布日期:2018-07-02

“一带一路”汉学家、青年代表畅谈文学交流

“不是诗人就译不好中国诗词”  

在昨天举行的 “一带一路”国际文学暨青年创意与遗产 *** 上,来自“一带一路”沿线国家和地区的知名汉学家和优秀青年代表,围绕“创意与文学·青年与世界”的主题进行交流研讨,畅谈以文学推动文化交流的真知灼见。 

来自印度的墨普德是诗人、翻译家,现任印度尼赫鲁大学教授,从事中国文学、文化和汉学教学工作。从1989年开始,他就将许多中国诗歌译成孟加拉文、印地文,2014年获得“中华图书特殊贡献奖”。 

在昨天的 *** 上,墨普德用各种例子证明文学作品中的一些内容,在不同语言下的共同性和差异性。比如,南京的“茉莉花”,在孟加拉语中被称为“mo li ga”(音),而杜鹃花如果直接用孟加拉语翻译,就变成了“印度花”。他表示,中国文学作品在翻译过程中,需要扫清很多盲点和难点。 

墨普德说,中国文学作品最难翻译的就是诗歌,既要考虑意境,又要考虑在不同语言下的雅韵,如果不懂诗歌,是翻译不好中文诗歌的。

*** 上,中国出版协会副理事长聂震宁详细介绍了“丝路书香工程”中的一项创举——“外国人写作中国计划”。 

聂震宁认为,外国人写作中国,比较容易为与作者同一母语的读者所接受,也较为容易获得国际 *** 的认同。在“丝路书香工程”中,“外国人写作中国计划”首期资助清单的38部作品,目前已有3部完成出版,并成功落地目标国家。第二、第三期也已经在推进和准备中,希望更多的外国作家来撰写与中国相关的文学作品,28凿岩机气腿维修视频,进而推动更多外国人了解中国。      

本报记者 冯兴